Сунь-Дзы «Искусство войны»

Книги, Мысли, Познание

Искусство войны

Первая в книга, из всех, что я встречал, написанная такой форме и в подобном направлении. И, возможно, первый труд такого масштаба в рамках всей истории вообще.

Как водится, ниже постараюсь описать своё впечатление о ней — своеобразную критику, а так же рассказать о том, какие мысли возникли в процессе её прочтения.

Осторожно, текст ниже может содержать спойлеры.

1. Трактат

Вся книга оформлена в новой лично для меня форме трактата. Весь материал «Искусства войны» подан в виде высказываний, мыслей, изречений и метафор, с которых начинается каждая глава. Каждая же глава завершается трактовками переводчика(расшифровка сносок, рассыпанных по трактату), от которой как раз и зависит весь смысл сказанного в книге. В итоге у нас есть два направления, с которыми предстоит иметь дело: мысли Сунь-Дзы, то, что об этом всём думает переводчик чисто с лингвистической точки зрения, и почему он выбрал именно те, а не иные интерпретации слов и выражений.

Надо сказать, что трактаты — весьма интересное явление в литературе, так как преводчик здесь является не просто тем, кто переводит текст с одного языка на другой. Здесь роль переводчика куда более ёмкая и сложная, особенно если речь о текстах вроде «Искусства войны». Здесь переводчик — это одновременно и поклонник, и ученик, и философ, и гений того дела, которое он «несёт». И от того, как он его донесёт, будет зависеть, получат ли возможность эти знания жить дальше, или нет. И я хотел бы ещё раз подчеркнуть: трактовщик — не просто переводит текст. Он передаёт его следующим поколениям. И это накладывает на него куда большую ответственность, чем при классическом переводе.

Но если быть честным, то в той интерпретации, в которой познакомился с книгой я, была не слишком сбалансирована смысловая нагрузка между двумя этими направлениями. Получилась пропорция примерно 30 на 70%, где 30% ведёт разговор Сунь-Дзы, а 70% — автор перевода Николай Конрад.

При чтении высказываний Сунь-Дзы приходилось, иной раз, по несколько раз перечитывать и обдумывать сказанное им. Долго обдумывать. В случае же чтения трактовки, которая, как я уже сказал, была значительно объемнее чем сам трактат, зачастую становилось откровенно скучно читать о том, что заставило переводчика взять именно этот, а не другой перевод, с детальными углублениями(с точки зрения перевода) в китайскую культуру и военное дело тех времён. Кстати, были и исключения, когда рассуждения переводчика дополняли и углубляли Сунь-Дзы. Ради них я так и не решился пропускать объяснения Н.Конрада, старательно ища эти крупицы среди непонятного простому смертному семантического хаоса :)

2. Добро с кулаками

Китай культура восток война военное дело древность

Конечно, нельзя не отметить глубину и красоту мыслей, которые изрекал Сунь-Дзы. В голову приходит два сценария: либо он и в правду был на столько гениальным философом и полководцем, либо честь и хвала десяткам поколений трактовщиков, которые раз за разом выглаживали, закругляли углы, вкладывали в это душу, добавляли к нему миллиграммы своего труда, а вместе с ними — себя самих как представителей того времени, для которого приходилось трудиться.

Вчитываясь в эти высказывания, мгновенно переносишься куда-то далеко, в древний Китай, высоко в горы, где воздух кристально чист, образы храмов выделяются выгнутыми линиями крыш, и на фоне, среди горных пиков, приглушённым эхом отзываются  возгласы китайских солдат, шлифующих свои боевые навыки. И топот десятков тысяч ног, как единое целое чеканящих в эпичных боевых перестроениях свой победоносный ритм, и раскатывающиеся по долинам, пускающие дрожь по коже мощные удары боевых барабанов. А среди всего этого, под цветущим, ветвистым персиковым деревом сидит Сунь-Дзы, всматриваясь в даль…

Без примеров и цитат трудно даже приблизительно описать тот масштаб и одновременно ту лаконичность, которая присуща трактату Сунь-Дзы. И нужно отметить, что именно это и даёт свободу примерить лик полководца на себя, а свою жизнь представить полем сражения. Невольно задумываешься и интерпретируешь методы наступления, ведения, или планирования боя, описанные в книге, на ситуации из жизни и предстоящие решения.

Хотя, есть один интересный момент, который покажется очень близким одним «полководцам», и однозначно чужим для других. Рассуждая о своей концепции, Сунь-Дзы не раз говорит о томчто война — Великое дело государства, но вместе с тем, это путь лжи, хитрости и обмана.

Однако, стоит получше присмотреться к лжи «по Сунь-Дзы» на примере его мыслей о ведении войны. Он рассуждает о том, что лучший бой — тот который не сыгран, лучшие пленные — те, которые не взяты, а самые ценные  трофеи — полученные, избежав сражения. Этот подход очень хорошо показан в его положениях о пленных вражеских воинах:

«Взятым в плен должно быть оказано должное отношение, учтивый приём и достойное содержание за счёт государственных ресурсов, в то время как вражеские колесницы должны быть использованы для продолжения боевых действий.»

культура восток война военное дело

И о том, какова жизнь народа в периоды войны.

«Военные действия это дорогое занятие, приносящее убыток государству и бедствия народу. Поэтому война должна быть быстрой, эффективной и мобильной. Затягивать войну негуманно по отношению к народу.»[1]

Другими словами, он проповедует глубокое осознание важности дипломатических методов, и ключевыми чертами лучшего полководца считает способность сохранить как можно больше войска(как своего, так и вражеского), ввергнув государство в как можно меньшие траты ресурсов(в этой книге он так же приводит положения о том, как правильно тратить ресурсы на ведение войны).

«Приёмы ведения войны основаны на обмане. Поэтому, когда мы способны атаковать, мы должны выглядеть так, будто не способны, а когда мы задействуем силы, мы должны выглядеть неактивными; когда мы рядом, мы должны заставить врага поверить, что мы далеко, когда мы далеко, то должны заставить его поверить, что мы близко.»[1]

Инструментами лжи, ловушек, шпионажа, создания ошибочных образов, запутывая противника, он влияет на исход войны ещё до того, как её начать. И всё это так гибко. Во всём этом он как оборотень — одновременно и гуманный и хладнокровный.

3. Глубоко

философия вдохновение

Взглядом, полным интереса к новым форме изложения и культуре времён древнейшего Китая(трактат датируется IV веком до н. э., приблизительно 380—325 годы), первые три-пять глав пролетают незаметно. Но чем дальше, тем больше понимаешь, что этот трактат, довольно нелёгок на подъём. Его не читаешь с живым интересом, взапой и без отрыва. Необходимо делать перерывы на осмысление прочитанного, и через 2-3 главы происходит «переполнение». Ловишь себя на том, что просто бежишь глазами по строкам не вдумываясь, как следовало бы при чтении подобных вещей. Устал — лучше отложи. Нет настроения — вернись к этому в другой раз.

В остальном же я могу сказать, что «Искусство войны», это не тот случай когда критика вообще уместна. Сказанное в этой книге выдержало не просто поколения читателей, а тысячелетия истории человечества.

4. Выиграй войну, не вступая в сражение

сражение

«Искусство войны» позволяет увидеть «сражения» своей жизни с какой-то высоты. Покрутить их в руках. Подумать о том, что было применено не совсем эффективно, опрометчиво, и где фокус внимания рассеялся из-за эмоций и просто глупости. Другими словами, держа эту книгу в руках, появляется некое умение мыслить о жизни как стратег. Лично для меня это ощущение было новым.

Что же касается того, как знания из этой книги применяются во всём мире, то здесь нет ничего удивительного. Книгу рекомендуют во всех случаях, когда есть необходимость ведения «безконтактного боя», в реалиях офисов, и прочих социальных иерархий, когда война — обычное дело, а вот сражение — осуждается.

Да! Так же интересно знать, что книга находится на обязательном изучении у армии США, активно применяется тренерами известных футбольных команд, и вообще часто включается в списки тех книг, которые нужно прочитать каждому мужчине.


Я бы рекомендовал книгу каждому, кто имеет вдохновение прикоснуться к древней китайской философии, или тем, что ищет мудрость в принципе.

Уверен, в восторге останутся так же ценители китайской культуры, любители истории и особенно военного дела.